Kapitel 3: Videos zum Spaß
Namika: Lieblingsmensch
Warum ist das relevant?
- Kapitel 3 Vokabeln:
- Das Verb “kennen” (bold in the lyrics below)
- Das Verb “können” [“ich kann”] (bold in the lyrics below)
- Das Wort Mensch [=human being, person]
- Review “Lieblings-“
- Review the pronouns ich, mich, du, uns
- Review danke and schön
- Clear, relatively simple German. The song made it to No. 1 in the German charts in 2015.
Excerpt from the lyrics [click here to see the complete lyrics]:
Hallo Lieblingsmensch!
Ein Riesenkompliment [=giant compliment], dafür dass [=that] du mich so gut kennst
Bei dir [bei dir = with you] kann ich ich sein, verträumt [=dreamy] und verrückt [=crazy] sein
Na na na na na na – Danke Lieblingsmensch!
Schön [=nice, great, lovely], dass wir uns kennen
Easy German: Frühstück und Dialekte (“Regional German Dialects”)
Warum ist das relevant?
- Frühstück/Essen: Various people are asked what they had for breakfast this morning
- Kultur: Everyone responds in their regional dialect, and you hear about different breakfast choices – lots of Müsli and Brötchen 🙂
- Note: There’s some alternation in the video between “Hochdeutsch” (“standard German”) and the dialects, also in the subtitles.
Deine Freunde: Schokolade
Warum ist das relevant?
- Es gibt VIELE Obst– und Gemüse vokabeln (italicized in the lyrics below) in dem Liedtext.
- Das Verb “wissen” (bold in the lyrics below)
- Das Verb “möchte” (bold in the lyrics below)
- Die Verben “fahren“, “geben“, “essen” und “aufessen” [=to eat up, to finish] – plus a preview of the Imperative forms, “Iss!” [=Eat!] “Iss auf!” [=Eat up!] and “sei” [=”Be!” e.g. “Be a good boy!”] (bold in the lyrics below)
- Other useful Kapitel 2 & 3 vocab: nur, immer, Oma, Papa, Kind (bold in the lyrics below)
Der Liedtext [click here to see a “Lyric Video” of the song!]:
Yeah — Das ist ein Lied [=song] über etwas, was ich ganz oft haben möchte,
aber immer nur von einer Person bekomme. [=This is a song about something I would like to have very often, but always only get [=bekomme] from one person]
Ich esse jeden [=every] Tag Obst, mal weniger, mal mehr [=sometimes more, sometimes less].
Bei uns zu Hause ist der Obstteller niemals leer [=the fruit plate is never empty].
Und Mama sagt: “Iss die Äpfel und Bananen,
Birnen, Mandarinen und den ganzen anderen Kram.”
Und dann erzählt sie mir [=she tells me], wie wichtig [=important] Vitamine sind und sagt:
“Komm, iss deinen Teller auf, sei ein liebes [=good, well-behaved] Kind.”
Und ich bin lieb, der Liebste, den es gibt.
Aber wenn ich aufgegessen hab’ [=when I’ve eaten it all], dann sing ich dieses Lied:
REFRAIN:
Obst und lecker Gemüse, ja, das macht mich groß und stark [=strong].
Denn heute möcht’ ich zu Oma fahren,
die [=she (informal)] gibt mir was ich mag [=like].
Oma gibt mir Schokolade Yeah
Lecker [=yummy] Schokolade
Oma holt mir [=gets me] Naschi [childish word for “snacks”] aus dem Schrank
Sie hat da so’ne Schublade [=drawer], voller [=full of] Schokolade,
voll, so wie im Schlaraffenland [= the land of plenty, the land of milk & honey]
Ich will [=want] Schokolade.
Ich will so gerne Schokolade.
Ich will Schokolade.
Aber wisst ihr, was ich jeden Tag ess‘?
Ich esse jeden Tag Gemüse, mal weniger, mal mehr.
Bei uns zu Hause ist Gemüse wirklich niemals leer.
Papa sagt: “Iss die Gurken und Tomaten, von mir aus aus’m Supermarkt,
am liebsten aus’m Garten.”
Und dann erzählt er mir, wie wichtig Vitamine sind und sagt:
“Iss dein Gemüse auf, komm, sei ein liebes Kind.”
Und ich bin lieb, der Liebste den es gibt.
Aber wenn ich aufgegessen hab’, dann sing ich dieses Lied!
Imbissbuden-Deutsch
Warum ist das relevant?
- Thema: Essen bestellen [=to order]
- Gutes Beispiel für die koordinierende Konjunktion sondern
- Preview of war [=was]; good review of the verb “sein”
- NOTE: this sketch makes fun of the grammatical peculiarities of the colloquial German heard in informal contexts like Imbissbuden [see below]. The examples are authentic (and useful!), but the intent is humorous.
Hilfe mit dem Text des Sketchs:
die Imbissbude = place where you can get things like Bratwurst, Fritten, Frikadellen [=Hamburger patties]; usually you eat there standing up, or take your food with you
die Folge = episode
die Mehrzahl = der Plural
Zwei Bratwurst bitte [the point here is that in formal German you would expect the plural, zwei Bratwürste]
Geübte Besteller gehen noch einen Schritt weiter und konkretisieren ihre Bestellung = Practiced “orderers” go one step further and make their order (more) concrete.
Einmal zwei halbe Hahn [ein “halve(r) Hahn” = a rye roll w. cheese & e.g. mustard & a pickle] [the joke here is that he orders “einmal zwei halbe Hahn,” i.e. “one order of two ‘halbe Hahn,'” which becomes even sillier since “halb” literally means “half.”]
keine Artikel außer [=except for] “den”
Kommt auf den [correct accusative plural here would be die] Pommes noch was drauf? = Do you want something on the fries?
Es geht auch ohne Hauptwort = You can do without a noun, too
Hier kam noch zweimal ohne! [you would expect nouns after “zweimal” and especially after the preposition “ohne”]
Richtig antworten =
Waren Sie die Thüringer?
Sagen Sie nicht, was Sie wollen [=want], sondern, was sie sind.
Ey nein! Ich ___ das Schaschlik, er ___ die Pommes!
Aber Pils____ ___ beide? – Genau!
Stefan Raab bei McDonald’s
This video has been on YouTube for many years, and is often removed and then re-uploaded by other users. Most recently, the above link has worked. If it fails, a search for “Stefan Raab bei McDonald’s” may bring up some new uploads.
- [End at 4:33]
Warum ist das relevant?
- Thema: Essen bestellen [=to order]
- Viele Beispiele für möchten
- Preview of the prepositions mit [=with] & ohne [=without]
- Stefan Raab ist ein verrückter, sehr populärer deutscher Komiker.
Hilfe mit dem Text des Sketchs:
die Gefahr = danger [“Raab in Gefahr” is a popular segment on Raab’s show in which he usually does something dangerous, but here the title is ironic]
das Fünf-Sterne Restaurant =
Freundlichkeit hat einen Namen =
der McDrive Schalter = McDrive counter
die Bestellannahme = place where you place your orders
erst [=first] das Produkt, dann die Anzahl [=quantity] = first the product, then the quantity
hupen = to honk/sound the horn ==> Wenn die Bestellung richtig ist, dann hupen Sie bitte = If the order is correct, then please sound the horn
Fritten = Colloquial German for “Pommes Frites” [fries] [the other colloquial alternative is to call them “die Pommes”, pronouncing the final “es,” as in the “Imbissbudendeutsch” sketch above]
die Bestellung gesungen aufgeben = to place the order by singing
das Sparmenü = value menu
die Tüte = small paper/plastic bag ==> die Junior-Tüte = child-size bag (of fries)
Seien Sie mal nicht so zickig = Now don’t be so touchy/uptight/petulant
aus•steigen = to get out [of a vehicle]
die Apfeltasche = apple turnover; die Abfalltasche = bag of garbage
es ist alles aus = we’re out of everything [can also mean: it’s all over]; he goes on to explain this by saying “Wir haben DDR-Woche,” i.e. it’s our “DDR Theme Week”: die DDR = the acronym for former East Germany, where, stereotypically, goods were prone to run out.
Sesamstraße: Ernie und Krümelmonster
Warum ist das relevant?
- Lots of food vocab, and the stem-changing verb “essen”
Hilfe mit dem Text:
- der Krümel = crumb
- der Keks = cookie
- das Besteck = silverware
- das Messer = knife
- die Gabel = fork
- der Löffel = spoon
- noch nicht = not yet
- Verstanden? = Got it? [literally: Understood?]
Die Prinzen: Wer ist der Typ?
Warum ist das relevant?
- Lots of examples with the verb “ich weiß”
- “Kennen” is not used in this song, but here’s how the “wissen” vs “kennen” distinction would work in this context:
- Er weiß nicht, wer der Typ ist [=He doesn’t know who the guy is];
- Er kennt den Typen nicht [=He doesn’t know that guy]. (Note: “der Typ” is an N-noun, so it changes to “den Typen” in the Accusative – but that also doesn’t happen in the song)
Songtext: Klicken Sie hier This version of the lyrics includes some glosses, and a few blanks for you to fill in.
- Alternatively, you can click here to see the lyrics and sing along [unfortunately, not all browsers will show the link to the tune]
Es gibt kein Bier auf Hawaii
The above link takes you to a page with some background info; scroll down a bit to get to the video. Scroll down further to see the lyrics, with an English translation.
Warum ist das relevant?
- Memorable example of the useful expression “es gibt” [=there is/there are] which we’re practicing in this chapter, and which is always followed by Accusative.
- This is one of the classic German drinking songs. The singer, Paul Kuhn, died in 2013, 50 years after this song became a hit. He was a respectable jazz musician, though you would never guess that from this song.
Songtext: This version of the lyrics includes some comments and a fairly accurate translation (in the second verse, what she wants is for the singer to become her husband, not for him to “become a man”). The basic idea is that the singer has been engaged for 12 years but won’t get married, as his fiancée insists on having the honeymoon in Hawaii, where it’s very hot but there is no beer. If she were to consent to a honeymoon in the brewery town of Pilsen, he would marry her right away. Even when the song was written (1963), there was obviously plenty of beer in Hawaii, so it’s clear that the singer is just making up excuses to avoid the wedding 🙂