Kein Kapitel – Nur [=just] zum Spaß
The Lernen to Talk Show
A student who went to Germany for a year in 2011/12 created a series of 6-7 minute videos once a week to document his progress in the language, each of them carefully subtitled (and often also annotated) in ways that actually also show you some of the mistakes he makes as he speaks. Watching these carefully could be both instructive and inspiring, and is also great listening practice.
K-fee: Kaffee in hohen Dosen
Note: This was sent to me with the instructions “you have to turn your volume all the way up to hear the text.”
Vokabeln:
- hohe Dosen = tall [“high”] cans – but this can also mean “high dosages”
Chio Chips
Vokabeln:
- Hilfe! = Help!
- unverschämt = shameless(ly) – but this word can also be used as an intensifier to mean something like “very”: e.g. unverschämt gut = awesomely good
- würzig = tasty specifically as a result of spices and seasonings
Schlag mich Baby noch einmal [=Hit Me Baby One More Time]
Britney Spears parody by the popular a capella group Wise Guys, known for their witty lyrics. In this case, they’ve translated the song very literally into German, including intentionally retaining English syntax in some places where this results in amusingly bad German. For more info about the Wise Guys, visit http://www.wiseguys.de/. Here are the lyrics for their version of the song:
Oh baby baby, wie sollte ich das versteh’n,
dass irgendwas hier falsch war.
Oh baby baby, warum nur ließ ich dich gehn?
Jetzt bist du nicht mehr da, ja.
Zeig mir, bitte Mann was fehlt dir.
Sag’s mir Baby, denn ich muss es wissen, jetzt sofort.
Meine Einsamkeit [=loneliness] bringt mich noch um [umbringen = to kill]
und ich gebe zu:
Ich glaube noch, glaube noch.
Wenn du nicht da bist, dann flipp ich aus,
komm bald nach Haus!
Schlag mich, Baby, noch einmal!
Oh baby baby, der Grund dass ich atme [=breathe] bist du,
du hast mich geblendet.
Oh baby baby, ich würd alles machen, um zu
verhindern, dass es endet.
Zeig mir, wie du willst, es zu sein. [in good German: wie du willst, dass es sein soll]
Sag’s mir Baby, weil ich brauch zu wissen jetzt oh weil: [in good German: weil ich es jetzt wissen muss]
Toom Baumarkt – Selbstbauidee – Bumper
Vokabeln:
- die Selbstbauidee = “build-it-yourself idea”
- Was machst du denn da, Gisela? = Well, what are you doing there, Gisela?
- Mensch, Mensch, die Kamera läuft ja schon, komm doch mal hierher! = Come on, come on, the camera’s already running, come here already!
- Warte mal, wart mal Bursche, jetzt woll(e)n wir mal sehen Bursche…du fährst mir hier nicht mehr durch! = Just you wait, buddy, now we’ll see, buddy…you’re not driving through here again!
- Ach Mensch Gisela, doch nicht auf die Blumen, hier her, komm hier her! = Come on, Gisela, not on the flowers, here, come here!
- Jetzt kommt er = Now he’s coming
- Lass mal Papa ran = Let Daddy have a go [in this case: have the camera]
- Junge, Junge…toll, was? = Boy oh boy…isn’t that awesome?
- einfach. fertig. = simple. finished.
Lange Deutsche Wörter: Rhabarberbarbara
Text:
- In einem kleinen Dorf wohnte einst ein Mädchen mit dem Namen Barbara = In a little town there once lived a girl with the name Barbara
- Barbara war in der ganzen Gegend für ihren ausgezeichneten Rhabarberkuchen bekannt = Barbara was known in the whole region for her excellent rhubarb cake
- Weil jeder so gerne Barbaras Rhabarberkuchen aß nannte man sie Rhabarberbarbara = Because everyone liked to eat her rhubarb cake so much, people called her Rhabarberbarbara
- Rhabarberbarbara merkte bald, dass sie mit ihrem Rhabarberkuchen Geld verdienen könnte. Daher eröffnete sie eine Bar: Die Rhabarberbarbarabar = R. soon realized, that she could earn money with her rhubarb cake. Therefore, she opened a bar: the Rhabarberbarbarabar
- Natürlich gab es in der Rhabarberbarbarabar bald Stammkunden = Of course there were soon regular customers in the Rhabarberbarbarabar
- Die bekanntesten unter Ihnen, drei Barbaren, kamen so oft in die Rhabarberbarbarabar um von Rhabarberbarbaras Rhabarberkuchen zu essen, dass man sie kurz die Rhabarberbarbarabarbarbaren nannte = The best known among them, three barbarians, came to the Rhabarberbarbarabar so often to eat R’s rhubarb cake, that one called them the Rhabarberbarbarabarbarbaren for short
- Die Rhabarberbarbarabarbarbaren hatten wunderschöne dichte Bärte [=wondrously beautiful thick beards]
- Wenn die Rhabarberbarbarabarbarbaren ihren Rhabarberbarbarabarbarbarenbart pflegten gingen sie zum Barbier = When the R. took care of [pflegten] their Rhabarberbarbarabarbarbaren-beard [Bart], they went to the barber [Barbier]
- Der einzige [=only] Barbier der einen Rhabarberbarbarabarbarbarenbart bearbeiten konnte [who could work on a Rhabarberbarbarabarbarbarenbart] wollte das natürlich betonen [naturally wanted to emphasize this] und nannte sich [=called himself] Rhabarberbarbarabarbarbarenbartbarbier.
- Nach dem Stutzen des [=after the trimming of the] Rhabarberbarbarabarbarbarenbarts geht der Rhabarberbarbarabarbarbarenbartbarbier meist mit den [the R-barber mostly goes with the] Rhabarberbarbarabarbarbaren in die Rhabarberbarbarabar um mit den Rhabarberbarbarabarbarbaren von Rhabarberbarbaras herrlichem
Rhabarberkuchen zu essen [=in order to eat R’s marvelous [herrlichem] rhubarb cake with the Rhabarberbarbarabarbarbaren].
Dj Tomekk – 1, 2, 3… Rhymes Galore (From New York To Germany)
Transatlantic German-English hip-hop video from 1999, featuring Afrob, Grandmaster Flash, Flavor Flav, MC Rene and others in addition to DJ Tomekk
3 Motown Greats Who Recorded German Versions Of Their Hits
Here’s the list, in case this page goes away: Marvin Gaye: Wie schön das ist (How Sweet It Is); The Temptations: Mein Girl; The Supremes: Wo ist unsere Liebe? (Where Did Our Love Go?)
Bruce Springsteen: Historic Concert and Short German Speech in East Berlin 1988
- 160,000 tickets were sold; fans broke through barriers and more than 300,000 attended and e.g. sang the Chorus of “Born in the USA” behind the Wall, and waved homemade U.S. flags.
- It has been argued that this huge event, the biggest concert in East Germany’s 40-year history, and in particular a short speech Springsteen read in German, helped to contribute to the fall of the Berlin Wall in 1989.
- Click on “Show More” in the video info to see the text of the speech in German and English, and some brief context. Springsteen doesn’t speak German; he practiced the speech with the German driver who took him to the show.
- Here is a German Wikipedia page with more information on the concert (including links to English articles describing its importance); a short German video looking back on the concert (including comments from fans who were there), and finally a longer German video documenting this and other concerts in East and West Berlin in the summer of 1988. This video includes more details about Springsteen’s short speech, and the last-minute change, during the concert, of the word Mauern (Walls) to Barrieren (barriers). Search for “Springsteen Ostberlin 1988” to see many more clips from the concert.
Hollywood Stars sprechen Deutsch (Sandra Bullock, Leonardo DiCaprio…)
- Sandra Bullock
- Leonardo DiCaprio
- Keanu Reeves
- Arnold Schwarzenegger (natürlich)
- Johnny Depp
- Avril Lavigne 0:54-1:17 in diesem Video; you can see her recording this starting at 0:35 in this video (you, you = du, du, inspiring a highly sophisticated joke by one of the crew members)
- Lucy Lawless (Xena, Warrior Princess; “Number 3” on Battlestar Galactica) Sie hat Deutsch in Neuseeland in der Schule gelernt und sie spricht ausgezeichnet.
Vokabeln:
Sandra Bullock
- Mensch, bin ich nervös = Boy am I nervous
- In was für großartigen Zeiten wir leben = In what magnificent times we live
- Irgendwann war ich mal [=at some point I was] Kellnerin, dann [=then] war ich Putzfrau [=cleaning woman], dann war ich Discotänzerin [=disco dancer], dann war ich Hundefrisöse [=dog groomer]
- dass das Publikum heutzutage so tolerant ist, dass sogar Leute wie ich eine Chance haben = that audiences today are so tolerant that even people like me have a chance
- Meine Mutter hat immer zu mir gesagt “Sei originell, Sandra” = My mom always told me “Be original, Sandra”
- das hat mich als Kind total verrückt gemacht = that drove me crazy as a child
- Maxi, geh jetzt ins Bett = Maxi, go to bed now
Leonardo DiCaprio
- was er bei seiner deutschen Großmutter gelernt hat = what he learned from his German grandmother
- Meine Oma [=grandma] ist von [=kommt aus] eine(r) kleine(n) Stadt 2 Stunden weg von Düsseldorf
- Und Leo kann nicht nur Deutsch sprechen, er liebt auch Omas Küche = And Leo doesn’t just know how to speak German, he also loves grandma’s cooking [lit: kitchen]
Keanu Reeves
- Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute = Tomorrow, tomorrow, just not today, is what all lazy people say
Arnold Schwarzenegger
- Es ist ja wichtig, wenn du amerikanischer Staatsbürger wirst, dass du … nicht nur das Gute annimmst, sondern dass du auch Verpflichtungen hast, dass du etwas zurückgeben musst… = It’s important when you become an American citizen that you…not only accept the good parts, but that you also have responsibilities, that you have to give something back…
- Man muss immer denken, was kann ich für meine Stadt machen, was kann ich für Kalifornien machen… = One always has to think, what can I do for my city, for California…
Johnny Depp
- Nomen est omen [Latin]: the announcer is making a joke that Depp’s German is not so good, and that that’s no surprise given his name [Depp is colloquial for “fool, idiot” in Bavarian] – but the joke is on her, since he’s just kidding around, and doing it well, in my opinion 🙂
- Mein Vater ist ein Stierkämpfer = My father is a bullfighter
- Ich bin ein(e) Wassermelone = I am a watermelon
Avril Lavigne
- Hey, hey, you, you, ich mag deine Freundin nicht = Hey, hey, you, you, I don’t like your girlfriend
- Ich glaub du brauchst ‘ne Neue = I think you need a new one
- Ich könnte deine Freundin sein = I could be your girlfriend
- Ich weiß, dass du mich gern hast = I know that you care about me / really like me
- Es ist kein Geheimnis = It’s no secret
Lucy Lawless (Xena)
- Manchmal glaube ich, dass das ein Känguru ist = Sometimes I think that it’s a kangaroo
- Ich hab ein Mädchen; ich möchte vielleicht ein(en) Junge(n) = I have a little girl; I might like a boy
- Wir verbringen mindestens 60 Stunden bei der Arbeit, das macht Spaß, Sie können das sehen, wir lachen den ganzen Tag = We spend at least 60 hours at work, it’s fun, you can see that, we laugh all day
- Ich machte eine Reise durch Europa. Ich habe Deutsch gelernt in der Schule, das war mein Lieblingsfach = I went on a trip through Europe. I learned German in school, that was my favorite subject
- Ich hatte wunderschöne Träume, …in Deutschland zu wohnen und Weintrauben zu pflücken…und dann fuhr ich in die Schweiz = I had wonderful dreams of living in Germany and picking grapes…and then I went to Switzerland
- Ich will immer Ferien in Deutschland (machen, und) wieder in die Schweiz fahren mit meinem Mann, er war niemals in Europa = I always want to go on vacation in Germany, and to go back to Switzerland with my husband; he’s never been to Europe