Kapitel 10: Videos zum Spaß

Kapitel 10: Videos zum Spaß

Rhabarberbarbara
Otto: Der sprechende Föhn
Bernd, das Brot: Rapunzel
Sesamstraße: Aschenputtel
Heidi – McDonald’s Werbung
Interview auf Schwyzerdütsch mit Roger Federer
Alte VW-Käfer Werbung [2]
Wir sind Helden: Die Ballade von Wolfgang und Brigitte
Freundeskreis: A-N-N-A
Dinner for One

Rhabarberbarbara [oder klicken Sie hier:] Rhabarberbarbara

Warum ist das relevant?

  • Viele Beispiele von Präteritum [Narrative Past]

Text:

  • In einem kleinen Dorf wohnte einst ein Mädchen mit dem Namen Barbara = In a little town there once lived a girl with the name Barbara
  • Barbara war in der ganzen Gegend für ihren ausgezeichneten Rhabarberkuchen bekannt = Barbara was known in the whole region for her excellent rhubarb cake
  • Weil jeder so gerne Barbaras Rhabarberkuchen aß, nannte man sie Rhabarberbarbara = Because everyone liked to eat her rhubarb cake so much, people called her Rhabarberbarbara
  • Rhabarberbarbara merkte bald, dass sie mit ihrem Rhabarberkuchen Geld verdienen könnte. Daher eröffnete sie eine Bar: Die Rhabarberbarbarabar = R. soon realized, that she could earn money with her rhubarb cake. Therefore, she opened a bar: the Rhabarberbarbarabar
  • Natürlich gab es in der Rhabarberbarbarabar bald Stammkunden = Of course there were soon regular customers in the Rhabarberbarbarabar
  • Die bekanntesten unter Ihnen, drei Barbaren, kamen so oft in die Rhabarberbarbarabar, um von Rhabarberbarbaras Rhabarberkuchen zu essen, dass man sie kurz die Rhabarberbarbarabarbarbaren nannte = The best known among them, three barbarians, came to the Rhabarberbarbarabar so often to eat R’s rhubarb cake, that one called them the Rhabarberbarbarabarbarbaren for short
  • Die Rhabarberbarbarabarbarbaren hatten wunderschöne dichte Bärte [=wondrously beautiful thick beards]
  • Wenn die Rhabarberbarbarabarbarbaren ihren Rhabarberbarbarabarbarbarenbart pflegten, gingen sie zum Barbier = When the R. took care of [pflegten] their Rhabarberbarbarabarbarbaren-beard [Bart], they went to the barber [Barbier]
  • Der einzige [=only] Barbier, der einen Rhabarberbarbarabarbarbarenbart bearbeiten konnte [who could work on a Rhabarberbarbarabarbarbarenbart], wollte das natürlich betonen [naturally wanted to emphasize this] und nannte sich [=called himself] Rhabarberbarbarabarbarbarenbartbarbier.
  • Nach dem Stutzen des [=after the trimming of the] Rhabarberbarbarabarbarbarenbarts geht der Rhabarberbarbarabarbarbarenbartbarbier meist mit den [the R-barber mostly goes with the] Rhabarberbarbarabarbarbaren in die Rhabarberbarbarabar, um mit den Rhabarberbarbarabarbarbaren von Rhabarberbarbaras herrlichem Rhabarberkuchen zu essen [=in order to eat R’s marvelous [herrlichem] rhubarb cake with the Rhabarberbarbarabarbarbaren].

Otto: Der sprechende Föhn

Warum ist das relevant?

  • Ein modernes Märchen, mit einigen Kapitel 10 Vokabeln (und der Föhn von Kapitel 8!)

Hilfe mit dem Text [hochdeutsche Version…]:

  • der Föhn = …
  • Kannst du mir einen Gefallen tun? = Can you do me a favor?
  • verwunschen, verzaubert = bewitched, enchanted
  • sich in X verwandeln = to change/transform into x
  • der Rasierapparat = electric razor
  • lügen, hat gelogen = to lie

Bernd, das Brot: Rapunzel

Warum ist das relevant?

  • Eine Märchenparodie

Hilfe mit dem Text [hochdeutsche Version…]:

  • nicht schon wieder = not again
  • eines dieser elenden Märchen = one of these wretched fairy tales
  • zu dir da unten = to you down there
  • lass dein Haar herunter = let your hair down
  • es juckt = it itches
  • es sieht total bescheuert aus = it looks totally asinine
  • die Perücke = wig
  • damit er daran hochklettern kann = so that he can climb up it
  • Jetzt mach schon! = Now do it already!
  • Steht in dem dämlichen Märchen auch geschrieben… = Does the stupid fairy tale also say…
  • kastenförmig = box-shaped
  • auf deine Verantwortung = on your responsibility
  • Ob er…immer noch… = I wonder if he…still…

Sesamstraße: Aschenputtel

Warum ist das relevant?

  • Aschenputtel!

Hilfe mit dem Text [hochdeutsche Version…]:

  • bezaubernd = enchanting
  • sie hatte ihr eine sehr schwierige Aufgabe gestellt = she had given her a very difficult task
  • die Linsen = lentils
  • Das schaff(e) ich doch nie = I’ll never manage to do that
  • die Taube = pigeon, dove [which says “Gurrr!” in German]
  • Das ist aber lieb! = Wow, that’s nice of you!
  • Schau mal! = Guck mal! = Look!
  • ins Kröpfchen = into the (pigeon’s) little craw (i.e. the bird will eat the bad ones)
  • rechtzeitig = in time
  • Jetzt fehlt nur noch das passende Kleid
  • sorgfältig = careful, thorough
  • Ordnung ist schön = order is beautiful
  • das Gewand = gown
  • Das wird mir gar nicht steh(e)n = That won’t look good on me at all
  • das Seidentuch = silk cloth
  • eine Tracht = a traditional regional dress
  • Du hast ja alles durcheinander gebracht = You’ve made a complete mess
  • Jemand muss das sofort aufräumen = Someone has to clean this up right away
  • wirklich reizend von dir = that’s really lovely of you [to clean up for me]
  • Ich muss dann mal los = So, I’ve got to get going
  • Das darf doch nicht wahr sein = I can’t believe this
  • Und wo du grad (gerade) dabei bist… = And while you’re at it…
  • Vielleicht könntest du dir noch die Abstellkammer vornehmen = Maybe you could take on the storeroom
  • Da sieht’s vielleicht aus! = That room is a mess!

Heidi – McDonald’s Werbung

Warum ist das relevant?

  • Gutes Beispiel für Schwyzerdütsch!

Hilfe mit dem Text [hochdeutsche Version…]:

Grüezi Muh-Kuh [“moo-cow”]

Machst du wieder [=again] gute Milch, gell! [“Machsch wieder gueti Milch, gäll!”] = You’re making good milk again, aren’t you!

  • “gell” is Southern and Swiss German for “nicht wahr” i.e. “isn’t it? / “isn’t that right?”

Bist du müde?

Geißen hüten strengt halt an [=Taking care of goats is tiring/exhausting]

  • “halt” is a “flavoring particle” which means something somewhere between “as you know” and “it can’t be helped” in this context

Ruh dich ruhig aus, Geiße-Peter = Go ahead and rest, Goat-Peter [not an insult!]

Ich muss den Heimweg suchen [“Ich muess dr Heiwäg sueche!”]

Wo die Heidi [“Wo’s Heidi”] nur bleibt? = sort of a mixture of “Where could Heidi be?” and “What’s taking Heidi so long?”

Großvater, schau, ich hab dir etwas mitgebracht: Big Mac und Pommes Frites, alles von meinem Taschengeld [=pocket money]!

Gutes Kind!

McDonald’s ist einfach [=simply] gut! [This last part is spoken in regular “Hochdeutsch”]

Interview auf Schwyzerdütsch mit Roger Federer

Warum ist das relevant?

  • Gutes Beispiel für Schwyzerdütsch!
  • Das Video hat Untertitel auf Hochdeutsch, so dass Sie Schwyzerdütsch und Hochdeutsch vergleichen können (die Untertitel sind nicht absolut präzise, aber gut)
  • Mehr Links zu Videos auf Schwyzerdütsch sind hier!

Alte VW-Käfer Werbung [2]

Warum ist das relevant?

  • Gute Beispiele von Genitiv (fettgedruckt [=in bold font])
  • Vokabelwiederholung: die Eigenschaft =

Hilfe mit dem Text:

laufen = ___________ ==> er/sie/es ___________

wichtig = ___________ ==> am allerwichtigsten =

Jahre der Entwicklung [=development] und Forschung [=research]; Jahre der Erfahrung [=experience] von 7 Millionen Besitzern [=owners] in der ganzen Welt machten viele Eigenschaften des Volkswagens berühmt, aber die allerwichtigste ist, dass dieser Wagen _________ und _________ und ….

Wir sind Helden: Die Ballade von Wolfgang und Brigitte

Songtext: Klicken Sie hier!

Warning: This song is about a group of older people who sleep freely with each other, and the hurt feelings that result. There are no sexual scenes in the video, but don’t click on this if the subject matter makes you uncomfortable!

Warum ist das relevant?

  • Viele Beispiele von “Präteritum”/Narrative Past
    • Note the lyrics also occasionally switch to the Conversational past (“hat geliebt”), and the Chorus uses the Present tense.
  • Kapitel 10 Vokabeln: als, weinen, ziehen (see note below), bluten [das Blut]

Hilfe mit dem Text:

  • Als Wolf und Brigitte in die Baerwaldstraße zogen = When W & B moved to the Baerwaldstraße (ziehen, zog, gezogen = to pull, but it also means to move somewhere)
  • Sie hatten zusammen eine Kiste, nur das mit der Beziehung / War Gitte [=Brigitte] vielleicht nicht ganz so klar: eine Beziehung = a relationship; eine Beziehungskiste [“relationship box/carton”] = a complicated relationship. We find out in this line that she does not really take the relationship seriously, and later that Wolfgang really loved her
  • Für das Wahre, Schöne, Gute / Will jeder gerne bluten: Everyone will gladly bleed for the True, the Beautiful, the Good

Freundeskreis: A-N-N-A

Warum ist das relevant?

  • Gute Beispiele von “Präteritum”/Narrative Past
    • Note the lyrics also occasionally switch to the present tense, but mostly, the singer tells the story of how he met Anna in the rain (and she turned out to be a Hip Hop fan) in the Narrative past

Songtext: Klicken Sie hier!

Dinner for One

Warum ist das relevant?

  • Watching this video is one of Germany’s New Year’s Eve rituals – see the culture readings for this chapter for more info!