This is a Genitive relative pronoun meaning “whose,” and referring here to “die Geretteten.”
What are the strings in this case? Who are the instruments? Who is playing these “violins”?
Die Geretteten sind das Instrument, und der Tod ist der Musiker. In line 2, der Tod is cutting himself flutes (Flöten) out of the skeletal bones (Gebeine) of die Geretteten, which he presumably intends to play. In line 3, der Tod is drawing his bow (bogen) across the sinews (Sehnen) of die Geretteten, i.e. the sinews of die Geretteten are the violin strings here.
Warum spricht der Text hier von “verstümmelter Musik”?
In lines 4 & 5, the bodies (Leiber) of die Geretteten are reverberating mournfully with their mutilated/maimed music (verstümmelte Musik), i.e. with the music that death has been playing on them by mutilating them as described in lines 2 and 3.
Hängen Menschen in diesen Schlingen oder nicht? Wer sollte in diesen Schlingen hängen?
Niemand hängt in diesen Schlingen. Man hat die Schlingen für die (Hälser der) Geretteten gedreht.
Normalerweise ist eine Stundenuhr mit Sand gefüllt. Womit sind diese Stundenuhren gefüllt?
In diesen Stundenuhren tropft statt Sand Blut.
Wann essen Würmer Menschen?
Würmer essen Menschen wenn sie tot sind.
Was bedeutet es “das Leben wieder zu lernen”? Warum müssen die Geretteten das lernen?
Das Leben wieder lernen = to learn life again, i.e. to learn how to live and what life means again. Die Geretteten müssen das lernen, weil sie so nahe [=close] am Tod waren.