Hamletmaschine
Deutsch 232. Klassiker der deutschen Literatur
Text 1
Heiner Müller
Die Hamletmaschine
Hier finden Sie den Text der Hamletmaschine von Heiner Müller mit Hinweisen, Fragen und teilweise auch Übersetzungen. Alle unterstrichenen Wörter finden Sie in der rechten Spalte übersetzt. Wenn Sie auf den Titel des Dramas klicken, können Sie den ganzen Text ohne Unterbrechung noch einmal lesen. Hinter dem Namen des Autoren finden Sie Hinweise zu eben diesem.
1 Familienalbum Ich war Hamlet. Ich stand an der Küste und redete mit der Brandung BLABLA, im Rücken die Ruinen von Europa. Die Glocken läuteten das Staatsbegräbnis ein, Mörder und Witwe ein Paar, im Stechschritt hinter dem Sarg des Hohen Kadavers dieRäte, heulend in schlecht bezahlter Trauer. |
Brandung – surf Glocken – bells Stechschritt – (military) goose step: form of marching used especially in parades Hoher Kadaver – noble cadaver die Räte – the officials bezahlter Trauer – paid grief |
WER IST DIE LEICH IM LEICHENWAGEN UM WEN HÖRT MAN VIEL SCHREIEN UND KLAGEN DIE LEICH IST EINES GROSSEN GEBERS VON ALMOSEN das Spalier der Bevölkerung. Werk seiner Staatskunst ER WAR EIN MANN NAHM ALLES NUR VON ALLEN. |
Leich(e) – corpse Spalier – people arranged in two rows in such a way that there is a |
Ich stoppte den Leichenzug, stemmte den Sarg mit dem Schwert auf, dabei brach die Klinge, mit dem stumpfen Rest gelang es, und verteilte den toten Erzeuger FLEISCH UND FLEISCH GESELLT SICH GERN an die umstehenden Elendsgestalten. Die Trauer ging in Jubel über, der Jubel in Schmatzen, auf dem leeren Sarg besprang der Mörder die Witwe SOLL ICH DIR HINAUFHELFEN ONKEL MACH DIE BEINE AUF MAMA. Ich legte mich auf den Boden und hörte die Welt ihre Runden drehn im Gleichschritt der Verwesung. |
Fleisch und Fleisch gesellt sich gern, homonym zu “Gleich und Gleich gesellt sich gern” SprichwortFrage: Was bedeutet das Sprichwort? Was denken Sie, bedeutet Müllers “Version”?Vokabeln: umstehende Elendsgestalten – surrounding creatures of sorrow and poverty Jubel – exuberant joy, jubilation Verwesung – decay, decomposition |
I’M GOOD HAMLET GI’ME A CAUSE FOR GRIEF AH THE WHOLE GLOBE FOR A REAL SORROW RICHARD THE THIRD I THE PRINCEKILLING KING OH MY PEOPLE WHAT HAVE I DONE UNTO THEE WIE EIN BUCKEL SCHLEPP ICH MEIN SCHWERES GEHIRN ZWEITER CLOWN IM KOMMUNISTISCHEN FRÜHLING SOMETHING IS ROTTEN IN THIS AGE OF HOPE LETS DELIVE IN EARTH AND BLOW HER AT THE MOON |
Buckel – hunchback Gehirn – brainFrage: Warum ist das Gehirn so schwer? Was bedeutet diese Zeile (=line) ? |
Hier kommt das Gespenst das mich gemacht hat, das Beil noch im Schädel. Du kannst deinen Hut aufbehalten, ich weiß, daß du ein Loch zu viel hast. Ich wollte, meine Mutter hätte eines zu wenig gehabt, als du im Fleisch warst: ich wäre mir erspart geblieben. Man sollte die Weiber zunähn, eine Welt ohne Mütter. Wir könnten einander in Ruhe abschlachten, und mit einiger Zuversicht, wenn uns das Leben zu lang wird oder der Hals zu eng für unsere Schreie. Was willst du von mir. Hast du an einem Staatsbegräbnis nicht genug. Alter Schnorrer. Hast du kein Blut an den Schuhn. Was geht mich deine Leiche an. Sei froh, daß der Henkel heraussteht, vielleicht kommst du doch in den Himmel. Worauf wartest du. Die Hähne sind geschlachtet. Der Morgen findet nicht mehr statt. |
Gespenst – ghost Beil – ax Schädel – skull Loch – hole ich wäre mir erspart geblieben- I would have been spared myself [i.e. I would not have had to suffer my own existence, as I wouldn’t have been born] Weiber – in contemporary German, this is a disrespectful term for “women”; in the past, it was a value-neutral term that simply meant “women” zunähn – close by sewing abschlachten – slaughter eng – tight Schreie – screams Staatsbegräbnis – state funeral”Hast du kein Blut an den Schuhn.” Aufgabe: In welchem Märchen der Brüder Grimm hat jemand Blut im Schuh? |
SOLL ICH WEILS BRAUCH IST EIN STÜCK EISEN STECKEN IN DAS NÄCHSTE FLEISCH ODER INS ÜBERNÄCHSTE MICH DRAN ZU HALTEN WEIL DIE WELT SICH DREHT HERR BRICH MIR DAS GENICK IM STURZ VON EINER BIERBANK |
Brauch – custom Stück Eisen – piece of iron Fleisch – meat, flesh |
Auftritt Horatio. Mitwisser meiner Gedanken, die voll Blut sind, seit der Morgen verhängt ist mit dem leeren Himmel. DU KOMMST ZU SPÄT MEIN FREUND FÜR DEINE GAGE / KEIN PLATZ FÜR DICH IN MEINEM TRAUERSPIEL. Horatio, kennst du mich. Bist du mein Freund, Horatio. Wenn du mich kennst, wie kannst du mein Freund sein. Willst du den Polonius spielen, der bei seiner Tochter schlafen will, der reizenden Orphelia, sie kommt auf ihr Stichwort, sieh wie sie den Hintern schwenkt, eine tragische Rolle. Horatio Polonius. Ich wußte, daß du ein Schauspieler bist. Ich bin es auch, ich spiele Hamlet. Dänemark ist ein Gefängnis, zwischen uns wächst eine Wand. Sieh was aus der Wand wächst. Exit Polonius. Meine Mutter ist Braut. Ihre Brüste ein Rosenbeet, der Schoß die Schlangengrube. Hast du deinen Text verlernt, Mama. Ich souffliere. |
Mitwisser – fellow “knower” Gage – fee/salary paid to actors and artists for their work Trauerspiel – sad play / tragedy schwenkt (schwenken) – swing, wave Schauspieler – actor Gefängnis – prison Schoß – womb [also means “lap”] Schlangengrube – snakepit verlernt (verlernen) – forget (something one had previously learned/studied) |
WASCH DIR DEN MORD AUS DEM GESICHT MEIN SOHN PRINZ UND MACH DEM NEUEN DÄNEMARK SCHÖNE AUGEN. Ich werde dich wieder zur Jungfrau machen, Mutter, damit dein König eine blutige Hochzeit hat. DER MUTTERSCHOSS IST KEINE EINBAHNSTRASSE. Jetzt binde ich dir die Hände auf dem Rücken, weil mich ekelt vor deiner Umarmung, mit deinem Brautschleier. Jetzt mußt du schreien. Jetzt beschmiere ich die Fetzen deines Brautkleides mit der Erde, die mein Vater geworden ist mit den Fetzen dein Gesicht deinen Bauch deine Brüste. Jetzt nehme ich dich, meine Mutter, in seiner, meines Vaters unsichtbarer Spur. Deinen Schrei ersticke ich mit meinen Lippen. Erkennst du die Frucht deines Leibes. Jetzt geh in deine Hochzeit, Hure, breit in der dänischen Sonne, die auf Lebendige und Tote scheint. Ich will die Leiche in den Abtritt stopfen, daß der Palast erstickt in königlicher Scheiße. Dann laß mich dein Herz essen, Ophelia, das meine Tränen weint. |
DER MUTTERSCHOSS IST KEINE EINBAHNSTRASSE The Mother’s womb is no one-way street. Vokabeln: Aufgabe: Finden Sie Informationen zu dem –dipus |
2 Das Europa der Frau Enormous room. Ophelia. Ihr Herz ist eine Uhr. |
Herz – heart Fluß – river am Strick – at the gallows [der Strick is a thick piece of rope] mit den aufgeschnittenen Pulsadern – with the slit wrists [literally: with the pulse arteries cut open]Fragen: 1.) Warum heißt diese Szene “das Europa Der Frau”? (Wer war Europa?) 2.) Was denken Sie,könnte SCHNEE hier bedeuten? 3.) Was bedeutet das Präfix zer- (zerreißen,zerstören,zerschlagen)? |
3 Scherzo Universität der Toten. Gewisper und Gemurmel. |
Aufgabe: Finden Sie Informationen zum Stichwort Scherzo! Welchen Charakter hat ein Scherzo?Frage: Wen hat Hamlet getötet?Vokabeln Gewisper – whispering Gemurmel – murmuring Grabsteinen – grave stones (the -n is a Dative plural -n) Katheder – lectern Haltung – posture aufrechstehend – standing erect Sarg – coffin Hure – whore |
4 Pest in Buda/ Schlacht um Grönland Raum 2, von Ophelia zerstört. Leere Rüstung, Beil im Helm. |
Aufgabe: Doktor Schiwago ist ein Roman von Boris Pasternak. In der DDR konnte man dieses Buch nicht kaufen, weil es verboten war. Finden Sie Informationen zu Doktor Schiwago und denken Sie darüber nach, warum Müller diese Geschichte zitiert (quotes)!Der Ofen blakt- The stove gives off smoke (or soot) Pest in Buda + friedloser Oktober + Revolution ==> Taken together, this seems to be a reference to the October 1956 revolution in Hungary, beaten down ruthlessly by the Soviet Union |
Legt Maske und Kostüm ab. Ich bin nicht Hamlet. Ich spiele keine Rolle mehr. Meine Worte haben |
Aufgabe: Denken Sie über die Verbindung (connection) zwischen Theater und Politik nach. Was für ein Staat ist das Theater?Fragen: Wer ist Hamlet? Wer spricht in dieser Szene? ablegen – to take off/ put away |
Die Dekoration ist ein Denkmal. Es stellt in hundertfacher Vergrößerung einen Mann dar, der Geschichte gemacht hat. Die Versteinerung einer Hoffnung. Sein Name ist auswechselbar. Die Hoffnung hat sich nicht erfüllt. Das Denkmal liegt am Boden, geschleift drei Jahre nach dem Staatsbegräbnis des Gehaßten und Verehrten von seinen Nachfolgern in der Macht. Der Stein ist bewohnt. In dem geräumigen Nasen- und Ohrenlöchern, Haut- und Uniformfalten des zertrümmerten Standbilds haust die ärmere Bevölkerung der Metropole. Auf den Sturz den Denkmals folgt nach einer angemessenen Zeit der Aufstand. Mein Drama, wenn es noch stattfinden würde, fände in der Zeit des Aufstandes statt. Der Aufstand beginnt als Spaziergang. Gegen die Verkehrsordnung während der Arbeitszeit. Die Straße gehört den Fußgängern. Hier und da wird ein Auto umgeworfen. |
Frage: Warum sind die gefallenen (=fallen) Denkmäler der Beginn des Aufstands?Denkmal – monument Vergrößerung – enlargement Versteinerung – petrification (i.e. turning to stone) des Gehaßten und Verehrten – of the hated and revered man Nachfolger – successors haust (hausen) – to live (in a very uncivilized way) Sturz – fall, toppling Aufstand – turmoil, resistance, revolution Spaziergang – walk Verkehrsordnung – traffic rules |
Angsttraum eines Messerwerfers: Langsame Fahrt durch eine Einbahnstraße auf einen unwiderruflichen |
Angsttraum – nightmare unwiderruflichen – irrevocable gespült (spülen) – to be brought to the shore by the waves (here waves of pedestrians) Regierungsviertel – government buildings’ neighbourhood nähert (nähern) – to come closer aufsteigen – to rise erscheint – appears zurückziehen – to withdraw Dutzend – dozen Schweißgeruch – smell of sweat rieche – smell |
Ich schüttle, von Brechreiz gewürgt, meine Faust in der andrängenden Menge gegen mich, der hinter dem Panzerglas steht. Ich sehe, geschüttelt von Furcht und Verachtung, in der andrängenden Menge mich, Schaum vor dem Mund, meine Faust gegen mich schütteln. Ich hänge mein uniformiertes Fleisch an den Füßen auf. Ich bin der Soldat im Panzerturm, mein Kopf ist leer unter dem Helm, der erstickte Schrei unter den Ketten. Ich bin die Schreibmaschine. Ich knüpfe die Schlinge, wenn die Rädelsführer aufgehängt werden, ziehe den Schemel weg, breche mein Genick. Ich bin mein Gefangener. Ich füttere mit meinen Daten die Computer. Meine Rollen sind Speichel und Spucknapf Messer und Wunde Zahn und Gurgel Hals und Strick. Ich bin die Datenbank. Blutend in der Menge. Aufatmend hinter der Flügeltür. Wortschleim absondern in meiner schalldichten Sprechblase über die Schlacht. Mein Drama hat nicht stattgefunden. Das Textbuch ist verlorengegangen. Die Schauspieler haben ihre Gesichter an den Nagel in der Garderobe gehängt. In seinem Kasten verfault der Souffleur. Die ausgestopften Pestleichen im Zuschauerraum bewegen keine Hand. Ich gehe nach Hause und schlage die Zeit tot, einig / Mit meinem ungeteilten Selbst. | Choking with nausea, I shake my fist at myself who stands behind the bullet proof glass. I see, shaken by fear and contempt, in the crowd pressing forward, myself, foaming at the mouth, shaking my fist at myself. I string up my uniformed flesh by the feet. I am the soldier in the gun turret, my head is empty under the helmet, the stifled scream under the (tank) tracks. I am the typewriter. I tie the noose when the ringleaders are strung up, pull the stool away, break my neck. I am my prisoner. I feed the computers with my data. My parts (roles) are spittle and spittoon knife and wound tooth and the throat [this word for throat is used only in the context of cutting it] neck and he rope. I am the data bank. Bleeding in the crowd. Breathing again behind the double doors. Oozing wordslime in my soundproof blurb [the bubble indicating what a cartoon character says/thinks] above the battle. My drama didn’t happen. The script has been lost. The actors hung their faces on the nail (hook) in the dressing room. In his box, the prompter is rotting. The stuffed corpses (dead from the plague: die Pest) in the house (the room for the audience) don’t stir a hand. I go home and kill the time, at one/with my undivided self.Aufgabe: In diesem Absatz wird der Sprecher (Hamlet) eine Schreibmaschine und eine Datenbank während er gegen Polizisten Steine wirft. 1.) Warum wirft er Steine? 2.) Warum ist er ein Text? 3.) Wie kann ein Text Steine werfen? Gegen wen? 4.) Was ist der Effekt? |
Fernsehen Der tägliche Ekel Ekel am präparierten Geschwätz Am verdorbenen Frohsinn Wie schreibt man GEMÜTLICHKEIT Unsern Täglichen Mord gib uns heute ICH WAR MACBETH DER KÖNIG HATTE MIR SEIN DRITTES KREBSWEIB ANGEBOTEN |
Ekel – disgust, nausea Lügen – lies geglaubt – believed Posten – position Sichelwagen -battle chariot with blades on the wheels Pointe – witticism, or the punchline of a joke (these are the shiny “blades” on the Sichelwagen)Aufgabe: Vergleichen Sie diesen Absatz mit dem “Vater Unser” (“Our Father”)! Frage:“Ein Königreich für einen Mörder” ist ein falsches Zitat. Wie heißt es richtig und von wem ist es?I WAS MACBETH THE KING HAD OFFERED ME HIS THIRD CANCEROUS MISTRESS I KNEW EVERY MOLE ON HER HIP RASKOLINIKOV IN (AT? BY?) THE (MY?) HEART UNDER THE ONLY COAT THE AXE FOR THE /ONLY/ SKULL OF THE PAWNBROKER In the solitude of airports I breathe again (aufatmen: to breathe a sigh of relief) I amA privileged personMy nausea Is a privilege Protected by Wall Barbed wire Prison |
Fotografie des Autors | |
Ich will nicht mehr essen trinken atmen eine Frau lieben einen Mann ein Kind ein Tier. Ich will nicht mehr sterben. Ich will nicht mehr töten. Zerreißung der Fotografie des Autors.Ich breche mein versiegeltes Fleisch auf. Ich will in meinen Adern wohnen, im Mark meiner Knochen, im Labyrinth meines Schädels. Ich ziehe mich zurück in meine Eingeweide. Ich nehme Platz in meiner Scheiße, meinem Blut. Irgendwo werden Leiber zerbrochen, damit ich wohnen kann in meiner Scheiße. Irgendwo werden Leiber geöffnet, damit ich alleinsein kann mit meinem Blut. Meine Gedanken sind Wunden in meinem Gehirn. Mein Gehirn ist eine Narbe. Ich will eine Maschine sein. Arme zu greifen Beine zu gehn kein Schmerz kein Gedanke.Bildschirme schwarz. Blut aus dem Kühlschrank. Drei nackte Frauen: Marx Lenin Mao. Sprechen gleichzeitig jeder in seiner Sprache den Text ES GILT ALLE VERHÄLTNISSE UMZUWERFEN!!! HD legt Kostüm und Maske an. |
Aufgabe: “Meine Gedanken sind Wunden in meinem Gehirn. Mein Gehirn ist eine Narbe.” Beschreiben Sie, wie sich der Sprecher fühlt!versiegeltes – sealed Eingeweide – entrails |
HAMLET DER DÄNE PRINZ UND WURMFRASS STOLPERND VON LOCH ZU LOCH AUFS LETZTE LOCH ZU LUSTLOS IM RÜCKEN DAS GESPENST DAS IHN GEMACHT HAT GRÜN WIE OPHELIAS FLEISCH IM WOCHENBETT UND KNAPP VORM DRITTEN HAHNENSCHREI ZERREISST EIN NARR DAS SCHELLENKLEID DES PHILOSOPHEN KRIECHT EIN BELEIBTER BLUTHUND IN DEN PANZER Tritt in die Rüstung, spaltet mit dem Beil die Köpfe von Marx Lenin Mao. Schnee. Eiszeit. |
HAMLET THE DANE PRINCE AND MAGGOT’S FODDER STUMBLING FROM HOLE TO HOLE TOWARDS THE FINAL HOLE LISTLESS IN HIS BACK THE GHOST THAT ONCE MADE HIM GREEN LIKE OPHELIA’S FLESH IN CHILDBED AND SHORTLY ERE THE THIRD COCK’S CROW A CLOWN WILL RIP UP THE FOOL’S COSTUME OF THE PHILOSOPHER A BLOATED BLOODHOUND’LL CRAWLS INTO THE TANK |
5 Wildharrend In der furchtbaren Rüstung Jahrtausende Tiefsee. Ophelia im Rollstuhl. Frische Trümmer Leichen und Leichenteile treiben vorbei. Ophelia während zwei Männer im Arztkittel sie und den Rollstuhl von unten nach oben in Mullbinden schnüren: |
Fragen: Warum nennt sich Ophelia Elektra? Wer war Elektra und was hat sie getan? Warum, denken Sie, endet das Stück mit Ophelia, die wahnsinnig (=mad) ist?Vokabeln: Samen – seeds, sperm Gift – poison ersticke – choke, suffocate begraben – bury |