Hamletmaschine

Hamletmaschine

Deutsch 232. Klassiker der deutschen Literatur

Text 1

Heiner Müller
Die Hamletmaschine

Hier finden Sie den Text der Hamletmaschine von Heiner Müller mit Hinweisen, Fragen und teilweise auch Übersetzungen. Alle unterstrichenen Wörter finden Sie in der rechten Spalte übersetzt. Wenn Sie auf den Titel des Dramas klicken, können Sie den ganzen Text ohne Unterbrechung noch einmal lesen. Hinter dem Namen des Autoren finden Sie Hinweise zu eben diesem.

1 Familienalbum

Ich war Hamlet. Ich stand an der Küste und redete mit der Brandung BLABLA, im Rücken die Ruinen von Europa. Die Glocken läuteten das Staatsbegräbnis ein, Mörder und Witwe ein Paar, im Stechschritt hinter dem Sarg des Hohen Kadavers dieRäte, heulend in schlecht bezahlter Trauer.

Brandung – surf
Glocken – bells
Stechschritt – (military) goose step: form of marching used especially in parades
Hoher Kadaver – noble cadaver
die Räte – the officials
bezahlter Trauer – paid grief
WER IST DIE LEICH IM LEICHENWAGEN UM WEN HÖRT MAN VIEL SCHREIEN UND KLAGEN DIE LEICH IST EINES GROSSEN GEBERS VON ALMOSEN das Spalier der Bevölkerung. Werk seiner Staatskunst ER WAR EIN MANN NAHM ALLES NUR VON ALLEN.

Leich(e) – corpse

Spalier – people arranged in two rows in such a way that there is a
path between them for e.g. a parade to go through

Ich stoppte den Leichenzug, stemmte den Sarg mit dem Schwert auf, dabei brach die Klinge, mit dem stumpfen Rest gelang es, und verteilte den toten Erzeuger FLEISCH UND FLEISCH GESELLT SICH GERN an die umstehenden Elendsgestalten. Die Trauer ging in Jubel über,
der Jubel in Schmatzen, auf dem leeren Sarg besprang der Mörder die
Witwe SOLL ICH DIR HINAUFHELFEN ONKEL MACH DIE BEINE AUF MAMA. Ich legte mich auf den Boden und hörte die Welt ihre Runden drehn im Gleichschritt der Verwesung.
Fleisch und Fleisch gesellt sich gern, homonym zu
“Gleich und Gleich gesellt sich gern”  SprichwortFrage: Was bedeutet das Sprichwort? Was denken Sie, bedeutet Müllers “Version”?Vokabeln:
umstehende Elendsgestalten – surrounding creatures of sorrow and poverty
Jubel – exuberant joy, jubilation
Verwesung – decay, decomposition
I’M GOOD HAMLET GI’ME A CAUSE FOR GRIEF
AH THE WHOLE GLOBE FOR A REAL SORROW
RICHARD THE THIRD I THE PRINCEKILLING KING
OH MY PEOPLE WHAT HAVE I DONE UNTO THEE
WIE EIN BUCKEL SCHLEPP ICH MEIN SCHWERES GEHIRN
ZWEITER CLOWN IM KOMMUNISTISCHEN FRÜHLING
SOMETHING IS ROTTEN IN THIS AGE OF HOPE
LETS DELIVE IN EARTH AND BLOW HER AT THE MOON
Buckel – hunchback
Gehirn – brainFrage: Warum ist das Gehirn so schwer? Was bedeutet diese Zeile (=line) ?
Hier kommt das Gespenst das mich gemacht hat, das Beil
noch im Schädel. Du kannst deinen Hut aufbehalten, ich weiß,
daß du ein Loch zu viel hast. Ich wollte, meine Mutter hätte
eines zu wenig gehabt, als du im Fleisch warst: ich wäre mir erspart
geblieben
. Man sollte die Weiber zunähn, eine
Welt ohne Mütter. Wir könnten einander in Ruhe abschlachten,
und mit einiger Zuversicht, wenn uns das Leben zu lang wird oder der Hals zu eng für unsere Schreie. Was willst du von mir. Hast du an einem Staatsbegräbnis nicht genug. Alter Schnorrer. Hast du kein Blut an den Schuhn. Was geht mich deine Leiche an. Sei froh, daß der Henkel heraussteht, vielleicht kommst du doch in den Himmel. Worauf wartest du. Die Hähne sind geschlachtet. Der Morgen findet nicht mehr statt.
Gespenst – ghost
Beil – ax
Schädel – skull
Loch – hole
ich wäre mir erspart geblieben- I would have been spared myself [i.e. I would not have had to suffer my own existence, as I wouldn’t have been born]
Weiber – in contemporary German, this is a disrespectful term for “women”; in the past, it was a value-neutral term that simply meant “women”
zunähn – close by sewing
abschlachten – slaughter
eng – tight
Schreie – screams
Staatsbegräbnis – state funeral”Hast du kein Blut an den Schuhn.”
Aufgabe: In welchem Märchen der Brüder Grimm hat jemand Blut im Schuh?
SOLL ICH
WEILS BRAUCH IST EIN STÜCK EISEN STECKEN IN
DAS NÄCHSTE FLEISCH ODER INS ÜBERNÄCHSTE
MICH DRAN ZU HALTEN WEIL DIE WELT SICH DREHT
HERR BRICH MIR DAS GENICK IM STURZ VON EINER BIERBANK
Brauch – custom
Stück Eisen – piece of iron
Fleisch – meat, flesh
Auftritt Horatio. Mitwisser meiner Gedanken, die voll Blut sind,
seit der Morgen verhängt ist mit dem leeren Himmel. DU KOMMST ZU SPÄT MEIN FREUND FÜR DEINE GAGE / KEIN PLATZ FÜR DICH IN MEINEM TRAUERSPIEL. Horatio, kennst du mich. Bist du mein Freund, Horatio. Wenn du mich kennst, wie kannst du mein Freund sein. Willst du den Polonius spielen, der bei seiner Tochter schlafen will, der reizenden Orphelia, sie kommt auf ihr Stichwort, sieh wie sie den Hintern schwenkt, eine tragische Rolle. Horatio Polonius. Ich wußte, daß du ein Schauspieler bist. Ich bin es auch, ich spiele Hamlet. Dänemark ist ein Gefängnis, zwischen uns wächst eine Wand. Sieh was aus der Wand wächst. Exit Polonius. Meine Mutter ist Braut. Ihre Brüste ein Rosenbeet, der Schoß die Schlangengrube. Hast du deinen Text verlernt, Mama. Ich souffliere.
Mitwisser – fellow “knower”
Gage – fee/salary
paid to actors and artists for their work
Trauerspiel – sad play / tragedy
schwenkt (schwenken)  – swing, wave
Schauspieler – actor
Gefängnis  – prison
Schoß – womb
[also means “lap”]
Schlangengrube – snakepit
verlernt (verlernen) – forget (something one had previously learned/studied)
WASCH DIR DEN MORD AUS DEM GESICHT MEIN SOHN PRINZ
UND MACH DEM NEUEN DÄNEMARK SCHÖNE AUGEN. Ich werde dich wieder zur Jungfrau machen, Mutter, damit dein König eine blutige
Hochzeit hat. DER MUTTERSCHOSS IST KEINE EINBAHNSTRASSE. Jetzt binde ich dir die Hände auf dem Rücken, weil mich ekelt vor
deiner Umarmung, mit deinem Brautschleier. Jetzt mußt du schreien. Jetzt beschmiere ich die Fetzen deines Brautkleides mit der Erde, die mein Vater geworden ist mit den Fetzen dein Gesicht deinen Bauch deine Brüste. Jetzt nehme ich dich, meine Mutter, in seiner, meines Vaters unsichtbarer Spur. Deinen Schrei ersticke ich mit meinen Lippen. Erkennst du die Frucht deines Leibes. Jetzt geh in deine Hochzeit, Hure, breit in der dänischen Sonne, die auf Lebendige und Tote scheint. Ich will die Leiche in den Abtritt stopfen, daß der Palast erstickt in königlicher Scheiße. Dann laß mich dein Herz essen, Ophelia, das meine Tränen weint.

DER MUTTERSCHOSS IST KEINE EINBAHNSTRASSE

The Mother’s womb is no one-way street.
Frage: Was denken Sie, bedeutet diese Zeile? Was will Hamlet mit der Mutter machen und warum?

Vokabeln:
ekelt (ekeln) – to disgust
Umarmung – embrace
Braut – bride
~schleier – ~veil
~kleid – ~dress
Fetzen – rags

Aufgabe: Finden Sie Informationen zu dem –dipus
Mythos
 und vergleichen Sie diese Szene mit der antiken Geschichte (story)!

2 Das Europa der Frau

Enormous room. Ophelia. Ihr Herz ist eine Uhr.
OPHELIA (CHOR / HAMLET)
Ich bin Ophelia. Die der Fluß nicht behalten hat. Die Frau am Strick. Die Frau mit den aufgeschnittenen Pulsadern. Die Frau mit der überdosis AUF DEN LIPPEN SCHNEE Die Frau mit dem Kopf im Gasherd. Gestern habe ich aufgehört mich zu töten. Ich bin allein mit meinen Brüsten meinen Schenkeln meinem Schoß. Ich zertrümmre die Werkzeuge meiner Gefangenschaft, den Stuhl den Tisch das Bett. Ich zerstöre das Schlachtfeld das mein Heim war. Ich reiße die Türen auf, damit der Wind herein kann und der Schrei der Welt. Ich zerschlage das Fenster. Mit meinen blutigen Händen zerreiße ich die Fotografien der Männer die ich geliebt habe und die mich gebraucht haben auf dem Bett auf dem Tisch auf den Stuhl auf dem Boden. Ich lege Feuer an mein Gefängnis. Ich werfe meine Kleider in das Feuer. Ich grabe die Uhr aus meiner Brust die mein Herz war. Ich gehe auf die Straße, gekleidet in meinem Blut.

Herz – heart
Fluß – river
am Strick – at the gallows [der Strick is a thick piece of rope]
mit den aufgeschnittenen Pulsadern  – with the slit wrists [literally: with the pulse arteries cut open]Fragen:
1.) Warum heißt diese Szene “das Europa Der Frau”? (Wer war Europa?)
2.) Was denken Sie,könnte SCHNEE hier bedeuten?
3.) Was bedeutet das Präfix zer- (zerreißen,zerstören,zerschlagen)?

3 Scherzo

Universität der Toten. Gewisper und Gemurmel.
Von ihren Grabsteinen (Kathedern) aus werfen die toten Philosophen ihre Bücher auf Hamlet. Galerie (Ballett) der toten Frauen.

Die Frau am Strick Die Frau mit den aufgeschnittenen Pulsadern usw.
Hamlet betrachtet sie mit der Haltung eines Museums-(Theater)-Besuchers. Die toten Frauen reißen ihm die Kleider vom Leib. Aus einem aufrechtstehenden Sarg mit der Aufschrift HAMLET 1 treten Claudius und, als Hure gekleidet und geschminkt, Ophelia. Striptease Ophelia.

OPHELIA Willst Du mein Herz essen, Hamlet. Lacht.
HAMLET Hände vorm Gesicht: Ich will eine Frau sein. Hamlet zieht Ophelias Kleider an, Ophelia schminkt ihm eine Hurenmaske,
Claudius, jetzt Hamlets Vater, lacht ohne Laut, Ophelia wirft Hamlet eine Kußhand zu und tritt mit Claudius / Hamlets Vater zurück in
den Sarg. Hamlet in Hurenpose. Ein Engel, das Gesicht im Nacken: Horaton. Tanzt mit Hamlet.

STIMME(N) aus dem Sarg: Was du getötet hast sollst du auch lieben.
Der Tanz wird schneller und wilder. Gelächter aus dem Sarg.
Auf einer Schaukel die Madonna mit dem Brustkrebs. Horatio spannt einen Regenschirm auf, umarmt Hamlet.

Erstarren in der Umarmung unter dem Regenschirm. Der Brustkrebs
strahlt wie eine Sonne.

Aufgabe: Finden Sie Informationen zum Stichwort Scherzo!
Welchen Charakter hat ein Scherzo?Frage: Wen hat Hamlet getötet?Vokabeln
Gewisper – whispering
Gemurmel – murmuring
Grabsteinen – grave stones (the -n is a Dative plural -n)
Katheder – lectern
Haltung – posture
aufrechstehend – standing erect
Sarg – coffin
Hure – whore

4 Pest in Buda/ Schlacht um Grönland

Raum 2, von Ophelia zerstört. Leere Rüstung, Beil im Helm.
HAMLET
Der Ofen blaktim friedlosen Oktober
A BAD COLD HE HAD OF IT JUST THE WORST TIME
JUST THE WORST TIME OF THE YEAR FOR A REVOLUTION
Durch die Vorstädte Zement in die Blüte geht
Doktor Schiwago weint
Um seine Wölfe
IM WINTER MANCHMAL KAMEN SIE INS DORF
ZERFLEISCHTEN EINEN BAUERN

Aufgabe: Doktor Schiwago ist ein Roman von Boris Pasternak. In der DDR konnte man dieses Buch nicht kaufen, weil es verboten war.
Finden Sie Informationen zu Doktor Schiwago und denken Sie darüber nach, warum Müller diese Geschichte zitiert (quotes)!Der Ofen blakt- The stove gives off smoke (or soot)
Pest in Buda + friedloser Oktober + Revolution ==> Taken together, this seems to be a reference to the October 1956 revolution in Hungary, beaten down ruthlessly by the Soviet Union

Legt Maske und Kostüm ab.

Ich bin nicht Hamlet. Ich spiele keine Rolle mehr. Meine Worte haben
mir nichts mehr zu sagen. Meine Gedanken saugen den Bildern das
Blut aus. Mein Drama findet nicht mehr statt. Hinter
mir wird die Dekoration aufgebaut. Von Leuten, die mein Drama nicht interessiert, für Leute, die es nichts angeht. Mich interessiert es auch
nicht mehr. Ich spiele nicht mehr mit. Bühnenarbeiter stellen,
vom HD unbemerkt, einen Kühlschrank und drei Fernsehgeräte
auf, Geräusch der 
Kühlanlage. Drei Programme ohne Ton.

Aufgabe: Denken Sie über die Verbindung (connection) zwischen Theater und Politik nach. Was für ein Staat ist das Theater?Fragen: Wer ist Hamlet? Wer spricht in dieser Szene?

ablegen – to take off/ put away
Maske und Kostüm – mask and costume
aussaugen – to suck out
stattfinden – to take place
Leute, die es nichts angeht – “people whose business it isn’t”
das geht dich nichts an – it is none of your business
HD = Hauptdarsteller – main actor

Die Dekoration ist ein Denkmal. Es stellt in hundertfacher Vergrößerung
einen Mann dar, der Geschichte gemacht hat. Die Versteinerung einer
Hoffnung. Sein Name ist auswechselbar. Die Hoffnung hat sich nicht erfüllt. Das Denkmal liegt am Boden, geschleift drei Jahre nach dem Staatsbegräbnis des Gehaßten und Verehrten von seinen Nachfolgern in der Macht. Der Stein ist bewohnt. In dem geräumigen Nasen- und Ohrenlöchern, Haut- und Uniformfalten des zertrümmerten Standbilds haust die ärmere Bevölkerung der Metropole. Auf den Sturz den Denkmals folgt nach einer angemessenen Zeit der Aufstand. Mein Drama, wenn es noch stattfinden würde, fände in der Zeit des Aufstandes statt. Der Aufstand beginnt als Spaziergang. Gegen die Verkehrsordnung während der Arbeitszeit. Die Straße gehört den Fußgängern. Hier und da wird ein Auto umgeworfen.
Frage: Warum sind die gefallenen (=fallen) Denkmäler der
Beginn des Aufstands?Denkmal – monument
Vergrößerung – enlargement
Versteinerung – petrification (i.e. turning to stone)
des Gehaßten und Verehrten – of the hated and revered man
Nachfolger – successors
haust (hausen)  – to live (in a very uncivilized way)
Sturz – fall, toppling
Aufstand – turmoil, resistance, revolution
Spaziergang – walk
Verkehrsordnung – traffic rules

Angsttraum eines Messerwerfers:

Langsame Fahrt durch eine Einbahnstraße auf einen unwiderruflichen
Parkplatz zu, der von bewaffneten Fußgängern umstellt ist. Polizisten,
wenn sie im Weg stehn, werden an den Straßenrand gespült. Wenn der Zug sich den Regierungsviertel nähert, kommt er an einem Polizeikordon zum Stehen. Gruppen bilden sich, aus denen Redner
aufsteigen. Auf dem Balkon eines Regierungsgebäudes erscheint
ein Mann mit schlecht sitzendem Frack und beginnt ebenfalls zu reden. Wenn ihn der erste Stein trifft, zieht auch er sich hinter die Flügeltür
aus Panzerglas zurück. Aus dem Ruf nach mehr Freiheit wird der Schrei nach dem Sturz der Regierung. Man beginnt die Polizisten zu entwaffnen, stürmt zwei drei Gebäude, ein Gefängnis eine Polizeistation ein Büro der Geheimpolizei, hängt ein Dutzend Handlanger der Macht an den Füßen auf, die Regierung setzt Truppen ein, Panzer. Mein Platz, wenn mein Drama noch stattfinden würde, wäre auf beiden Seiten der Front, zwischen den Fronten, darüber. Ich stehe im  Schweißgeruch der Menge und werfe Steine auf Polizisten Soldaten Panzer Panzerglas. Ich blicke durch die Flügeltür aus Panzerglas auf die andrängende Menge und rieche meinen Angstschweiß.

Angsttraum – nightmare
unwiderruflichen – irrevocable
gespült (spülen) – to be brought to the shore by the waves
(here waves of pedestrians)
Regierungsviertel – government buildings’ neighbourhood
nähert (nähern) – to come closer
aufsteigen – to rise
erscheint  – appears
zurückziehen – to withdraw
Dutzend – dozen
Schweißgeruch – smell of sweat
rieche – smell
Ich schüttle, von Brechreiz gewürgt, meine Faust in der andrängenden Menge gegen mich, der hinter dem Panzerglas steht. Ich sehe, geschüttelt von Furcht und Verachtung, in der andrängenden Menge mich, Schaum vor dem Mund, meine Faust gegen mich schütteln. Ich hänge mein uniformiertes Fleisch an den Füßen auf. Ich bin der Soldat im Panzerturm, mein Kopf ist leer unter dem Helm, der erstickte Schrei unter den Ketten. Ich bin die Schreibmaschine. Ich knüpfe die Schlinge, wenn die Rädelsführer aufgehängt werden, ziehe den Schemel weg, breche mein Genick. Ich bin mein Gefangener. Ich füttere mit meinen Daten die Computer. Meine Rollen sind Speichel und Spucknapf Messer und Wunde Zahn und Gurgel Hals und Strick. Ich bin die Datenbank. Blutend in der Menge. Aufatmend hinter der Flügeltür. Wortschleim absondern in meiner schalldichten Sprechblase über die Schlacht. Mein Drama hat nicht stattgefunden. Das Textbuch ist verlorengegangen. Die Schauspieler haben ihre Gesichter an den Nagel in der Garderobe gehängt. In seinem Kasten verfault der Souffleur. Die ausgestopften Pestleichen im Zuschauerraum bewegen keine Hand. Ich gehe nach Hause und schlage die Zeit tot, einig / Mit meinem ungeteilten Selbst. Choking with nausea, I shake my fist at myself who stands behind the bullet proof glass. I see, shaken by fear and contempt, in the crowd pressing forward, myself, foaming at the mouth, shaking my fist at myself. I string up my uniformed flesh by the feet. I am the soldier in the gun turret, my head is empty under the helmet, the stifled scream under the (tank) tracks. I am the typewriter. I tie the noose when the ringleaders are strung up, pull the stool away, break my neck. I am my prisoner. I feed the computers with my data. My parts (roles) are spittle and spittoon knife and wound tooth and the throat [this word for throat is used only in the context of cutting it] neck and he rope. I am the data bank. Bleeding in the crowd. Breathing again behind the double doors. Oozing wordslime in my soundproof blurb [the bubble indicating what a cartoon character says/thinks] above the battle. My drama didn’t happen. The script has been lost. The actors hung their faces on the nail (hook) in the dressing room. In his box, the prompter is rotting. The stuffed corpses (dead from the plague: die Pest) in the house (the room for the audience) don’t stir a hand. I go home and kill the time, at one/with my undivided self.Aufgabe:  In diesem Absatz wird der Sprecher (Hamlet) eine Schreibmaschine
und eine Datenbank während er gegen Polizisten Steine wirft. 

1.) Warum wirft er Steine? 
2.) Warum ist er ein Text? 
3.) Wie kann ein Text Steine werfen? Gegen wen?
4.) Was ist der Effekt?

Fernsehen Der tägliche Ekel Ekel am präparierten Geschwätz Am verdorbenen Frohsinn

Wie schreibt man GEMÜTLICHKEIT


Unsern Täglichen Mord gib uns heute
Denn dein ist das Nichts Ekel
An den Lügen die geglaubt werden
Von den Lügnern und niemandem sonst Ekel
An den Lügen die geglaubt werden Ekel
An den Visagen der Macher gekerbt
Vom Kampf um die Posten Stimmen Bankkonten
Ekel Ein Sichelwagen der von Pointen blitzt
Geh ich durch Straßen Kaufhallen Gesichter
Mit den Narben der Konsumschlacht Armut
Ohne Würde Armut ohne die Würde
Des Messers des Schlagrings der Faust
Die erniedrigten Leiber der Frauen
Hoffnung der Generationen
In Blut Feigheit Dummheit erstickt
Gelächter aus toten Bäuchen
Heil COCA COLA
Ein Königreich
Für einen Mörder

ICH WAR MACBETH DER KÖNIG HATTE MIR SEIN DRITTES KREBSWEIB ANGEBOTEN
ICH KANNTE JEDES MUTTERMAL AUF IHRER HÜFTE RASKOLNIKOW AM HERZEN UNTER
DER EINZIGEN JACKE DAS BEIL FÜR DEN /EINZIGEN/ SCHÄDEL DER
PFANDLEIHERIN
In der Einsamleit der Flughäfen
Atme ich auf Ich bin
Ein Privilegierter Mein Ekel
Ist ein Privileg
Beschirmt mit Mauer
Stacheldraht Gefängnis

Ekel – disgust, nausea
Lügen – lies
geglaubt – believed
Posten – position
Sichelwagen -battle chariot with blades on the wheels
Pointe – witticism, or the punchline of a joke (these are the shiny “blades” on the Sichelwagen)Aufgabe: Vergleichen Sie diesen Absatz mit dem “Vater Unser” (“Our Father”)!
Frage:“Ein Königreich für einen Mörder” ist ein falsches Zitat. Wie heißt es richtig und von wem ist es?I WAS MACBETH  THE KING HAD OFFERED ME HIS THIRD CANCEROUS MISTRESS I  KNEW EVERY MOLE ON HER HIP RASKOLINIKOV IN (AT? BY?) THE (MY?)  HEART UNDER  THE ONLY COAT THE AXE FOR THE /ONLY/ SKULL OF THE
PAWNBROKER
In the solitude of airports I breathe again (aufatmen: to breathe a sigh of relief) I amA privileged personMy nausea
Is a privilege
Protected by Wall
Barbed wire Prison
Fotografie des Autors  
Ich will nicht mehr essen trinken atmen eine Frau lieben einen Mann
ein Kind ein Tier. Ich will nicht mehr sterben. Ich will nicht mehr töten.
Zerreißung
der Fotografie des Autors.
Ich breche mein versiegeltes Fleisch auf. Ich will in meinen Adern wohnen, im Mark meiner Knochen, im Labyrinth meines Schädels. Ich ziehe mich zurück in meine Eingeweide. Ich nehme Platz
in meiner Scheiße, meinem Blut. Irgendwo werden Leiber zerbrochen, damit ich wohnen kann in meiner Scheiße. Irgendwo werden Leiber geöffnet,
damit ich alleinsein kann mit meinem Blut. Meine Gedanken sind Wunden in
meinem Gehirn. Mein Gehirn ist eine Narbe. Ich will eine Maschine sein. Arme zu greifen Beine zu gehn kein Schmerz kein Gedanke.Bildschirme schwarz. Blut aus dem Kühlschrank. Drei nackte
Frauen: Marx Lenin Mao. Sprechen gleichzeitig jeder in seiner Sprache den
Text ES GILT ALLE VERHÄLTNISSE UMZUWERFEN!!! HD legt Kostüm und
Maske an.
Aufgabe: “Meine Gedanken sind Wunden in meinem Gehirn. Mein Gehirn
ist eine Narbe.” Beschreiben Sie, wie sich der Sprecher fühlt!versiegeltes – sealed
Eingeweide – entrails
HAMLET DER DÄNE PRINZ UND WURMFRASS STOLPERND
VON LOCH ZU LOCH AUFS LETZTE LOCH ZU LUSTLOS
IM RÜCKEN DAS GESPENST DAS IHN GEMACHT HAT
GRÜN WIE OPHELIAS FLEISCH IM WOCHENBETT
UND KNAPP VORM DRITTEN HAHNENSCHREI ZERREISST
EIN NARR DAS SCHELLENKLEID DES PHILOSOPHEN
KRIECHT EIN BELEIBTER BLUTHUND IN DEN PANZER
Tritt in die Rüstung, spaltet mit dem Beil die Köpfe von
Marx Lenin Mao. Schnee. Eiszeit. 
HAMLET THE DANE PRINCE AND MAGGOT’S FODDER STUMBLING FROM HOLE TO HOLE
TOWARDS THE FINAL  HOLE LISTLESS IN HIS BACK THE GHOST THAT ONCE MADE
HIM GREEN LIKE OPHELIA’S FLESH IN CHILDBED AND SHORTLY ERE THE THIRD COCK’S
CROW A CLOWN WILL RIP UP THE FOOL’S COSTUME OF THE PHILOSOPHER A BLOATED BLOODHOUND’LL
CRAWLS INTO THE TANK

5 Wildharrend

In der furchtbaren Rüstung

Jahrtausende

Tiefsee. Ophelia im Rollstuhl. Frische Trümmer Leichen und Leichenteile treiben vorbei. Ophelia während zwei Männer im Arztkittel sie und den Rollstuhl von unten nach oben in Mullbinden schnüren:
Hier spricht Elektra. Im Herzen der Finsternis. Unter der Sonne der Folter. An die Metropolen der Welt. Im Namen der Opfer. Ich stoße allen Samen aus, den ich empfangen habe. Ich
verwandle die Milch meiner Brüste in tödliches Gift. Ich nehme die Welt zurück, die ich geboren habe. Ich ersticke die Welt, die ich geboren habe, zwischen meinen Schenkeln. Ich begrabe sie in meiner Scham. Nieder mit dem Glück der Unterwerfung. Es lebe der Haß, die Verachtung, der Aufstand, der Tod. Wenn sie mit Fleischermessern durch eure Schlafzimmer geht, werdet ihr die Wahrheit wissen.
Männer ab. Ophelia bleibt auf der Bühne, reglos in derweißen Verpackung.

Fragen: Warum nennt sich Ophelia Elektra? Wer war Elektra
und was hat sie getan? Warum, denken Sie, endet das Stück mit Ophelia,
die wahnsinnig (=mad) ist?Vokabeln:
Samen – seeds, sperm
Gift – poison
ersticke – choke, suffocate
begraben – bury